вторник, августа 15, 2006

Художники

Читал статьи про Apple на такую фразу наткнулся (валялся по полу):
"Шедевры точно в срок" – переводить короткие и емкие афоризмы Стива Джобса – задача, мягко говоря, не из легких. На языке оригинала "шедевры точно в срок" укладываются буквально в три слова – "Real artists ship", причем смысл этой фразы слегка варьируется в зависимости от контекста. Например, "Jobs also reminds his employees that "real artists ship," by which he means that delivering working products on time is as important as innovation and killer design" ("выполнение планов точно в срок не менее важно, чем инновации и уникальный дизайн"). В какой-то момент в качестве рабочей версии перевода "Real artists ship" было принято брутальное "шедевр, суки, и чтобы во время", пока мы не наткнулись на продолжение известного афоризма про художников: "Good artists create, great artists steal, and real artists ship" – "хорошие художники создают, великие художники крадут, а настоящие художники – выполняют заказ вовремя". В итоге остановились на "шедеврах точно в срок".

2 коммент.:

Анонимный комментирует...

На заметку. :)

golodnyj комментирует...

Тык для того и кинуто ))))