"Шедевры точно в срок" – переводить короткие и емкие афоризмы Стива Джобса – задача, мягко говоря, не из легких. На языке оригинала "шедевры точно в срок" укладываются буквально в три слова – "Real artists ship", причем смысл этой фразы слегка варьируется в зависимости от контекста. Например, "Jobs also reminds his employees that "real artists ship," by which he means that delivering working products on time is as important as innovation and killer design" ("выполнение планов точно в срок не менее важно, чем инновации и уникальный дизайн"). В какой-то момент в качестве рабочей версии перевода "Real artists ship" было принято брутальное "шедевр, суки, и чтобы во время", пока мы не наткнулись на продолжение известного афоризма про художников: "Good artists create, great artists steal, and real artists ship" – "хорошие художники создают, великие художники крадут, а настоящие художники – выполняют заказ вовремя". В итоге остановились на "шедеврах точно в срок".
Облако тегов
брат
всячина
гендерный дискурс
голодный и все все все...
графика
дипломники
дисер
друзья
жена
звери
конференции семинары события
Мама
машина
Места в Иркутске
мои стихи
мои фильмы
Открытые системы
Папа
подарки
подкасты
Правила
программирование
работа
ремонт
свой дом
сервис
скринкасты
совесть
стратегическая инициатива
строительство
студенты
фильмы
фото
фразы
Чемоданчик с неприятностями
юмор
яндекс
Adobe
anatolich
apache
apple
bitrix
book
cisco
CRM
Debian
desktop
DNS
emacs
english
FreeBSD
games
garfield
google
HP
intel
java
LaTeX
LinuxFormat
lotus
mail
Mercurial
microsoft
music
mutts
Python
ruby
Sinfest
solaris
sport
SQL
Sun
SUSE SLED SLES
twitter
Ubuntu
UX
Web-программирование
Webstream
вторник, августа 15, 2006
Художники
Читал статьи про Apple на такую фразу наткнулся (валялся по полу):
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
2 коммент.:
На заметку. :)
Тык для того и кинуто ))))
Отправить комментарий